Suỵt!

 

Tôi kẹt rồi!

 

quay lại!

 

-Ông Tweedy!
-Hả?

 

Con gà kia làm gì bên ngoài rào?

 

Tôi cũng không biết nữa.

 

Đi nhốt nó lại ngay đi!

 

Tao sẽ dạy mày chọc quê tao!

 

Đó là bài học cho tất cả chúng bây.

 

Không ai thoát khỏi
trang trại của Tweedy!

 

PHI ĐỘI GÀ BAY

 

Chào Ginger! Nghỉ phép về đấy à?

 

Không phải là nghỉ phép,

 

mà là biệt giam!

 

Vậy cũng có thì giờ dành
cho riêng mình đấy chứ?

 

Tập hợp!

 

Chuẩn bị cho buổi diễu hành.
Nhanh lên kẻo trễ!

 

Nhanh lên, nhanh lên!
Trái, phải! trái, phải!

 

Trái, phải. Trái, phải!
Nhanh lên nào!

 

Trật tự!

 

Ngày còn ở trong R.A.F
Không lực hoàng gia

 

khi viên sĩ quan bảo cất cánh,
là phải nhảy ngay lên tàu bay và vù!

 

-Rút đồ chận bánh!
-Thôi đi lão ngốc. Họ chỉ
muốn đếm chúng ta thôi.

 

Sao mi dám trả lời lại một hạ sĩ quan?

 

-Ngày còn ở trong R.A.F...
-Fowler, họ đến kìa. Vào hàng đi!

 

Được rồi!

 

Sẽ có khiển trách nặng cho mi đấy.

 

Nghiêm chào!

 

Mừng chị đã trở về.
Có kế hoạch mời không?

 

Tôi tưởng mình đi phía dưới chứ.

 

À. Bên trên. Đúng rồi.

 

Sáng nay đếm trứng thế nào?

 

Cho đến sáng nay tôi đẻ
được 5 trứng... 5!

 

-Đủ cho 1 tuần rồi.
-Im đi!

 

Ôi, không. Edwina!

 

Bunty, sao chị không
chia trứng cho chị ấy?

 

Tôi định chia ấy chứ. Tại chị ấy không
nói. Chị ấy không nói với ai hết!

 

Edwina được đi nghỉ phép à?

 

Ta phải thoát khỏi nơi này!

 

Ginger!
Tiếp tục nữa không?

 

Tiếp tục chứ.

 

Mac, hãy báo tin
tối nay ta họp ở nhà 17.

 

Phải chị gọi họp không?
Tôi là Nick, và...

 

-Tôi là Fetcher.
-Hân hạnh phục vụ!

 

Lại đây này.

 

Chúng tôi cần thêm một ít hàng.

 

Có ngay, thưa cô.

 

-Chung trà thủ công chất lượng cao?
-Ơ, không.

 

Dây chuyền và mặt dây chuyền?

 

Mũ đội kết toàn bằng lông gà,
theo mốt mới nhất của Paris?

 

Cứ việc đội lên như thế này,

 

và như các cô người Pháp nói,
Voilà!

 

Tiếng Pháp đó!

 

Đó là mũ 2 trong 1. Dùng cho
cả đám tiệc và đám cưới!

 

Ồ, trông bà đẹp như mơ!

 

-Như một con vịt!
-Không, cám ơn.

 

Chúng tôi đang làm cái này. Chúng tôi
cần vài món. Anh tìm được không?

 

Vịệc phức tạp đấy, thưa cô.

 

To hơn những thứ khác.
Không, không, tốn nhiều tiền lắm.

 

Cũng như mọi khi. Một túi hạt.

 

-Cô gọi cái này là tiền trả đấy à?
-Thức ăn cho gà!

 

-Chúng tôi có thể trả bằng gì khác?
-Bằng trứng!

 

-Trứng à?
-Trứng.

 

-Không thể trả các anh bằng trứng.
Chúng rất có giá trị với chúng tôi!
-Chúng tôi cũng có giá trị vậy!

 

Nhường anh, Fetcher!

 

Nhường tôi làm gì?

 

Đi!

 

Hai mươi hai và chín.

 

40 shilling và 3 xu.

 

7 và 6 xu nhân với 3.

 

2 và 9.

 

4 xu rưỡi.

 

Thật là những con vật ngu ngốc!

 

Tôi đã chán làm ăn với
đồng lãi ít ỏi như thế này rồi.

 

Phải rồi

 

Mấy con gà kia đang
âm mưu chuyện gì đó.

 

Im đi. Ta đang suy nghĩ.

 

Chúng có tổ chức Tôi biết mà.

 

-Ta bảo im đi!
-Con gà Ginger đó...

 

Tôi biết nó cầm đầu bọn chúng.

 

Ông Tweedy!

 

Rốt cục tôi đã tìm ra cách
làm ăn hiệu quả rồi đấy.

 

Cón ông thì sao hả?

 

Chuyện gà chạy trốn thật tức cưới!

 

- Nhưng mà...
-Mọi việc đều trong đầu ông,
ông Tweedy. Nói đi!

 

Mọi việc ở trong đầu tôi,
mọi việc ở trong đầu tôi.

 

Ông cứ tự nhắc mình câu đó,

 

Vì tôi không muốn nghe nữa,

 

-Rõ chưa?
-Nghe rồi bá ơi.

 

-Nhưng bá nó ơi, cái con Ginger đó...

 

Chúng nó là gà, đồ ngốc!

 

Ngoài ông ra, chúng là những
sinh vật ngu ngốc nhất thế gian này.

 

Chúng không âm mưu, không
toan tính và không có tổ chức!

 

Trật tự, trật tự!

 

Mọi người yên lặng đi!

 

Đề nghị trật tự. Xin mọi người hãy...

 

-Yên lặng trong hàng ngũ!

 

-Cảm ơn Fowler!
-Ngày tôi còn ở R.A.F,

 

chúng tôi không hề mất thì giờ
với những chuyện vô bổ như vậy.

 

Cảm ơn, Fowler.

 

Tôi...

 

Thôi được.

 

Tiếp tục đi.

 

Tôi biết những lần
đáo thoát trước thật là bể,

 

nhưng lần này Mac và tôi có
một kế hoạch hoàn toàn mời!

 

-Cho họ xem đi, Mac.
-Ta vẫn tìm cách luồn dưới đây
kẽm gai nhưng không được.

 

Cho nên lần này ta sẽ... bay qua.

 

Đây là chúng ta.

 

Lên như thế này.

 

quay nó lên và... cho nó đi!

 

Ghế quá! Củ cải dẹp lép rồi!

 

Ông bà chủ đến!

 

Chiến dịch nguỵ trong!

 

Hả!

 

Ông Tweedy!

 

-Ông đâu rồi?
-Mọi thứ trong đầu mình!

 

Mọi thứ trong đầu mình!

 

Mọi người nghĩ thử xem. Cón cách
nào chúng ta chưa thử không?

 

Chúng ta chưa thử cách đáo thoát.

 

Biết đâu lại thành công?

 

Nhưng còn Edwina thì sao

 

Phải có bao nhiêu tổ trống nữa?

 

Nếu cô ta lo đẻ trứng và bớt việc trốn
trại thì biết đâu lại đẻ được nhiều hơn!

 

Thế đối với chị, đẻ trứng cả đời,

 

rồi bị nhổ lông, dồn thịt và đem
quay lên là được rồi phải không?

 

Cũng là một cách sống.

 

Biết vấn đề là thế nào không?

 

Hàng rào không chỉ ở quanh trong trại
mà còn ở ngay trong đầu các chị.

 

Ngoài kia là một nơi tốt đẹp hơn,
đâu đó trên đồi,

 

Những khoảng không gian
rộng rãi, nhiều cậy cối...

 

và đồng cỏ nữa.

 

Tưởng tượng được không?
Cỏ xanh, mát...

 

-Ai sẽ cho chúng ta ăn?
-Ta sẽ tự kiếm ăn.

 

-Còn trong trại?
-Sẽ không có trong trại!

 

-Thế ông bà chủ sống ở đâu?
-Không có ông bà chủ, Babs!

 

-Họ đi nghỉ phép sao?
-Không còn họ nữa. Không hiểu à?

 

Sẽ không còn điểm số mỗi sáng,
ông bà chủ, không còn chó, chuồng,

 

và không còn hàng rào

 

Trong suốt cuộc đời tôi, tôi chưa hề
nghe một câu chuyện không tưởng

 

hoang đường đến như thế!

 

Đối diện sự thật đi, đồ vịt bầu!

 

Cơ hội thoát ra ngoài là 1 phần triệu!

 

Thế thì cũng vẫn còn 1 cơ hội.

 

Ôi, không, không.
Tôi đang làm gì đây?

 

Mi định lừa ai thế này?
Mi không thể đưa đám gà này...

 

Cầu Chúa phù hộ chúng con.

 

Tự do!

 

Xin cảm ơn quý vị. Quý vị đã là
một cử toạ hết sức tuyệt vời!

 

-Ối!
-Ồ, phải.

 

Phải rồi!

 

Mang anh ta vào trong nhanh lên.

 

Đây là đường trốn ra của chúng ta!

 

Định làm áp phích quảng cáo à?

 

Không, Babs. Hình ảnh trên đó.
Hình áp phích. Chúng ta sẽ bay!

 

Anh ấy hẳn là rất quan trọng mời được
chụp ảnh. Cô nghĩ anh ta làm gì chứ?

 

Không phải thế sao? Anh ta là
một dân bay chuyên nghiệp!

 

Anh ta bay đến từng trong trại
để biểu diễn mà!

 

-Vậy sao?
-Ồ, tất nhiên rồi.

 

Không phải trong bóng tối.
Không, không phải trong đó.

 

Ra đi. Tốt. Phải ra...

 

Các cô là ai? Tôi đang ở đâu?
Chuyện gì đã xảy ra?

 

Ối! Đôi cánh tôi sao thế này?

 

Anh đã rơi thê thảm xuống!

 

Anh bị bong gân dây chằng
nối xương bả vai và cánh tay.

 

Tôi phải sửa lại một chút,
Jimmy, và băng nó lại.

 

-Tiếng Anh đó sao?
-Cô ấy nói anh bị bong gân cánh.
Và cô ấy đã chữa lại rồi.

 

-Tôi băng bó cho anh.
-Tôi... tôi đã khiêng anh vào.

 

Hãy bắt đầu lại từ đầu.
Tôi đang ở đâu đây?

 

Anh nói đúng. Thật bất lịch sự.
Nhưng tại chúng tôi thật xúc động...

 

Đây là một trại gà.

 

Và chúng tôi là gà.

 

Phải rồi. Trong trại gà, gà què...

 

Tôi không thích mặt gã này chút nào!
Mắt nó ở gần nhau quá.

 

-Cho tôi xin đi cha!
-Nó lại là gà Mỹ nữa!

 

Từ từ thôi bố. Chỗ tôi ở
chính phủ cấm đá gà đấy.

 

Nơi đó chính xác là ở đâu?

 

Một nơi tôi gọi là đất nước của tự do,
quê hương của những anh hùng.

 

-Scoltand?
-Không! Nước Mỹ!

 

Ồ, nước Mỹ!

 

Bọn Mỹ huênh hoang tào lao.
Luôn ra mặt muộn trong các trận chiến.

 

Được trả lương cao, tình dục
cũng cao và nói cũng quá nhiều.

 

Này, bố già sao vậy?

 

Kệ lão. Ông... ông gì ơi!

 

Tên tôi là Rocky. Rocky từ Đảo
Rhode. Nói là Rhodes cho ngắn.

 

-Rocky Rhodes?
-Nghe hấp dẫn đấy chứ, phải không?

 

Dạ... phải ông Rhodes đây không ạ?

 

Ai muốn biết nào?

 

Một đàn gà tuyệt vọng.

 

Nếu đây đúng là ông, thì ông là câu
trả lời cho nguyện cầu của chúng tôi.

 

Vậy cứ gọi tôi là phép màu đi
Vì tôi chính là nó mà.

 

Thế tại sao ông đến
nước Anh vậy, ông Rhodes?

 

Thì... tại vì có bao nhiêu
là gà đẹp Anh quốc đây này.

 

Thôi đi!

 

Tánh tôi hay đi đây đó.

 

Tôi có ở chuồng gà 1 thời gian,
nhưng không thể nào thích nghi được.

 

Chào. Khoẻ không?

 

Con đường tự do...
đúng hệ của tôi hơn.

 

Ba lô trên vai và đi theo
ngọn gió đó là đời của tôi.

 

Các cô biết họ gọi tôi
là gì ở quê nhà không?

 

Nghe là thích cho xem.
Người hùng tự do cô độc.

 

-Ồ!
-Nghe không tuyệt sao?

 

-Tôi biết là có thể mà.
-Rất có thể!

 

-Tôi biết là sẽ có câu trả lời.
-Amen!

 

Chúng ta sẽ bay qua hàng rào đó
và ông Rhodes sẽ dạy cho ta!

 

Cái gì? Cô vừa nói là... bay?

 

-Ông có thể dạy chúng tôi!
-Không được đâu.

 

Nghe này. Suỵt! Cô nghe không?

 

Đó là tiếng gọi của con đường,
tôi phải trả lời. Tạm biệt.

 

Anh ấy nghe hay thật nhỉ.

 

Được rồi, lối ra đâu? À, lối này.

 

Ông Rhodes, có lẽ tôi chưa giải
thích tình hình một cách rõ ràng.

 

Chúng tôi đẻ trứng hết
ngày này qua ngày kia,

 

Và khi không đẻ được nữa,
họ giết chúng tôi.

 

Thế giời này tàn nhẫn lắm em ạ,
phải tập cho quen thôi.

 

Nhưng họ giết chúng tôi.
Ông hiểu điều đó không?

 

Này, tôi cũng có vấn đề của tôi nữa.

 

Vả lại, cái lồng gà này đâu
cao đến nỗi không trốn ra được?

 

Thật ra...

 

Đây không phải là vấn đề
một hay hai cá nhân...

 

mà là của tất cả chúng tôi.

 

-Tất cả các cô?
-Đó là điều tôi muốn nói với ông.

 

Khoan, hãy nói cho rõ ràng.

 

Cô muốn giải thoát cho
cả đàn gà cùng một lúc à?

 

-Chứ sao!
-Cô có thể à?

 

Không thể nào làm màn đó được.
Đó là tự sát!

 

Muốn là làm được.

 

-Tôi cũng nhất trí.
Và tôi tin vào cách của tôi!
-Nhưng mà...

 

-Ông Rhodes!
-Tôi là loại như thế đấy.

 

Xin ông!

 

Đúng rồi Anh từ gánh xiếc!

 

Suỵt

 

Anh cũng đang chạy trốn, phải không?

 

Nói khẽ thôi!

 

Tôi đang tìm cách trốn.

 

Lẽ ra tôi phải giao nộp anh ngay!

 

-Cô sẽ không làm thế, phải không?
-Cho tôi 1 lý do tại sao lại không đi nào.

 

Tại vì tôi... đẹp trai?

 

Ê, cô có điên không?

 

-Cô biết ông ta thấy tôi
thì sẽ làm gì không?
-Thế giời này tàn nhẫn lắm.

 

Tôi vừa quyết định, tôi không thích cô!

 

Tôi cũng quyết định, tôi cóc cần anh.
Hãy chỉ cho chúng tôi cách bay!

 

-Với cái cánh gãy này?
-Thế thì dạy chúng tôi đi!

 

Không!

 

Ông bảo là con gà đó quí lắm?

 

-Chứ sao!
-Ông lấy đèn đi.

 

Nghe đây cô ơi,
tôi không quay về đó nữa.

 

Tôi là người hùng đơn độc và tự do.
-Nhấn mạnh chữ tự do!

 

Chúng tôi cũng muốn thế.
Tự do!

 

Ôi không, chết tôi rồi.
Họ đang đi về hướng tôi!

 

Anh dạy chúng tôi bay
rồi chúng tôi sẽ giấu anh!

 

Cón nếu không?

 

Bố cô lúc trước là ó hay sao vậy?

 

Thoả thuận chưa?

 

Cố gắng giữ lời đó nhé!

 

Tên tôi là Ginger.

 

-Thoải mái không?
-Không thoải mái lắm đâu.

 

-Có cái này sẽ đỡ hơn.
-Chỗ trốn hay đấy.

 

Trời ơi, đau hết cả lưng.

 

Tôi đã giữ lời phần tôi, còn ngày
mai anh giữ lời phần anh nhé.

 

-Lời gi?
-Dạy chúng tôi bay!

 

À phải, phải rồi. Khỏi lo.

 

Tôi sẽ dạy những gì tôi biết.

 

Bây giờ... tôi ngủ giường nào đây?

 

Thật là quá đáng!

 

Một sĩ quan cao cấp như tôi
lại phải ngủ chung

 

với một tên Mỹ quèn!

 

-Hồi thời của tôi, tôi chưa bao giờ...
-Này!

 

Tôi cũng đâu thích ngủ chung với ông.

 

Ông nhích qua đi.
Cánh của ông ở bên tôi này.

 

Bên anh? Cả cái
giường này là của tôi!

 

Mùi gì nữa đây?
Hơi thở của anh đấy à?

 

Thật là quá đáng!

 

Thế là các bạn muốn bay hả?

 

Chuyện này không dễ đâu. Cũng
không phải 1 sớm 1 chiều mà xong.

 

Nó đòi hỏi 3 điều.

 

Luyện tập, kiên nhẫn và...

 

-luyện tập!
-Anh đã nói luyện tập 2 lần rồi!

 

Đó là vì cần luyện tập
gấp đôi kiên nhẫn!

 

Nói bá láp!

 

Điều quan trọng là chúng ta
phải có tinh thần đồng đội,

 

Có nghĩa là tôi bảo làm gì,
các cô làm nấy.

 

Bắt đầu đi nào!

 

Bà Tweedy! Mấy con gà đang...

 

mổ hạt kìa!

 

Trái 1, 2, 3. Phải 1, 2, 3.

 

Dừng lại ngay đó.
Phải rồi, thấp xuống.

 

Thấp xuống. Ừ. Quay vòng tròn đi.
Thế đấy. Nhanh hơn nữa!

 

Nhanh hơn nữa!
Được rồi. Tuyệt lắm.

 

Ồ, đúng vấn đề rồi đó.

 

Tôi tưởng anh sẽ dạy chúng tôi bay.

 

Đó là điều tôi đang làm.

 

Có phần đập cánh trong đó không?

 

Này, tôi có dạy cô cách
đẻ trứng không vậy?

 

Từ từ, như thế là tiến bộ rồi!

 

Thế à? Tôi lại cứ có cảm giác
chúng tôi đang đi vòng vòng.

 

Thôi ngừng lại! Mấy người
làm tôi chóng mặt quá!

 

Chắc họ đã sẵn sàng để bay rồi đó.

 

Phải, thậm chí bây giờ
họ đi cũng không được nữa.

 

Đứng lên nào các cô! Đập cánh đi!

 

Này, Fetcher, để xem mụ gà
Attila có trở lại tỉnh táo chưa.

 

Trời ơi, mưa gà!

 

-Cô em, vụ kỳ cục gì vậy?
-Chúng tôi đang bay.

 

Tất nhiên rồi.

 

-Trời đất! Nhìn họ kìa, Fetcher.
-Họ sẽ chết mất.

 

-Chúng ta ngồi xem chứ?
-Ừ, được.

 

Này! Coi chừng vỡ trứng đấy

 

Tốc lên hết rồi

 

Bọn họ hăng máu quá rồi!

 

Thật là loạn!

 

Đi, đi!

 

Đi, đi, đi, đi!

 

Ôi, gà bay!

 

Gà cùng một bầy thì bay chung!

 

Tốt lắm các cô.
Tốt lắm!

 

Nếu có đau một chút cũng tốt.

 

Cứ nghĩ đau đớn là bạn đường.
Hãy nghĩ theo chiều hướng tích cực.

 

Phải vững tin. Ơ... tên cô là gì?
Agnes! Agnes, cô sẽ làm được mà!

 

Cô em, hôm nay cô bay
được hơn một mét rồi!

 

Đúng. Một mét hai!
Từ nóc nhà xuống đất!

 

Chuyện đó có trong bài học đấy,
các cô. Chẳng có gì phải lo cả.

 

Thứ nhóc con...

 

Nghe có vẻ không hay rồi đấy.

 

Mặt đất đang rung chuyển.
Có ai lo lắng không?

 

Có ai lo lắng gì không?

 

Gành xiếc!
Nhanh, cho tôi trốn với!

 

-Cho tôi trốn đi.
-Nhanh lên!

 

Lãnh huân chương như ta đâu có phải
vỗ cánh chạy quanh như điên thế này.

 

Nào, nhìn đây!
Đây là sĩ quan doanh trại.

 

-Nhanh lên, vào đây.
-Ra khỏi đây nhanh đi!

 

Thôi im giùm đi bố già ơi!

 

Đi ra ngay! Ta sẽ phạt ngươi 1 tuần!

 

Vui vẻ nhé, ông bạn.

 

Chỉ có trong đầu mà thôi.

 

Chỉtrong đầu ta thôi.

 

Cái... máy gì đây ?

 

Tương lai chúng ta đó, ông Tweedy.

 

Ta sẽ không mất thì giờ nhặt
trứng kiếm lãi vụn vặt nữa.

 

Không thu hoạch trứng nữa?
Gia đình ta bán trứng xưa nay mà.

 

Cha của tôi, cha của ông ấy và
cha ông của họ đều làm nghề này!

 

Những người nghèo khổ!
Vô dụng! Những kẻ không ra gì!

 

Tất cả những chuyện đó
đều sẽ thay đổi.

 

Máy này sẽ kéo trang trại
Tweedy ra khỏi thời kỳ tăm tối

 

vào một nền sản xuất
hoàn toàn tự động hoà!

 

Mellsha Tweedy sẽ không
còn nghèo khó nữa!

 

Vậy để tôi ráp máy nhé.

 

Có chuyện không hay rồi, Mac.

 

Dù những thùng đó chứa thứ gì
cho chúng ta, tôi nghĩ đó
không phải là rơm loại tốt đâu.

 

Này chị, tôi không muốn
là người mang tin xấu,

 

nhưng tôi đã tính toàn lại, chúng ta
sinh ra không phải để bay.

 

Nhưng tôi đã thấy anh ta
bay qua hàng rào đó!

 

Có, có, tôi tin.

 

nhưng nếu như tôi có thể thấy tận
mắt thì sẽ bớt được 1 số thắc mắc!

 

Chị nói đúng. Tôi xin lỗi.

 

Cả tuần nay rồi, chúng ta
chưa đi đến đâu cả.

 

Nếu cánh anh ta khoẻ hơn, có khi...
Ồ, tôi sẽ vào nói chuyện với anh ta.

 

Anh ta đâu rồi?

 

Ta không nhận tấm huy chương này
để làm vú em cho bọn Mỹ!

 

Đâu cứ nói tôi không biết là đủ.

 

Cẩn thận với tên Mỹ đó, cô Ginger.

 

Đừng tin tưởng tên Mỹ đó quá!

 

Tên Mỹ đó là tấm vé
ra khỏi đây của chúng ta.

 

Thế là anh chàng cao bồi nói với
chú ngựa: Mặt cậu sao mà dài thế?''

 

Ồ, ồ, xem này.

 

Cocktail đuôi gà!

 

Thôi dẹp đi!

 

Dù sao...

 

Cứ nhớ những điều tôi đã dạy.
Chúng rất quan trọng.

 

Cứ tiếp tục nghĩ đến
những chuyện bay bò ấy đi.

 

Ồ, phải.

 

Họ thật là những cô gà đặc sắc.

 

Xem cô Babs đã làm gì cho tôi này.
Một cái mũ chụp mỏ. Có đẹp không?

 

Còn cô Bunty nữa. Thật mạnh mẽ.

 

Có chuyện gì ở đây à?

 

-Chúng ta đã bay qua hàng rào đó chưa?
-Chưa hẳn.

 

-Thế thì có vấn đề rồi.
-Chờ lâu thì câu cá bự, em bé ạ.

 

Ginger!

 

-Nào, mất bao lâu thì làm được?
-Làm gì?

 

Học bay.

 

Lâu lắm bé ơi. Tôi có khiếu,
còn họ thì không.

 

Không thể so sánh 2 thứ, nhé.

 

Vấn đề là cần thời gian.

 

Chúng tôi sắp hết thời gian rồi!

 

-Thậm chí chúng tôi còn chưa
rời khỏi mặt đất! Tại sao vậy?
-Thiếu đà!

 

Tôi có tính toàn lại rồi, tôi thấy
là không bay được vì thiếu đà.

 

Tôi chẳng hiểu gì cả!

 

Đà phóng, tôi nói là khi
muốn bay, phải lấy đà để bay.

 

Chắc cô bạn dùng chữ sai rồi.

 

-Cô ấy nói là mình cần
đà phóng!
-À, đà phóng!

 

Tất nhiên rồi. Cần phải có nó.
Đà phóng và bay là thế này.
Cón thế này là bay và đà phóng.

 

-Xin lỗi chị nhé.
-Vâng!

 

Ôi, cái cánh. Cánh!

 

Ngày mai nếu chẳng có tiến bộ gì,
huỷ hợp đồng. Anh tự lo lấy thân.

 

Chúng tôi không giấu anh nữa.
Ông chủ sẽ thấy anh và thế là
trở lại gánh xiếc, hỡi người bay!

 

Cô là con gà mái đầu tiên tôi gặp
mà còn vỏ trứng bao quanh.

 

Cứ yên tâm, bé cưng ạ!
Rock đang lo đây.

 

Ginger!

 

Chao ôi!

 

-Có một ông chú rất đẹp trai.

 

Làm rất hay, nếu tôi
có thể nói như vậy.

 

-Tôi cũng nói được vậy.
-Phải chi tôi được thấy nhỉ.

 

Chúng tôi đã lẻn vào trại, lặng lẽ...

 

-Như cá...
-Vâng, và chúng tôi...

 

Như cá? Đồ ngu, Norbert.

 

Nói chung là hàng hoá đây.

 

-El merchandiso.
-Từ Tây Ban Nha!

 

-Hai tên lưu manh này làm gì ở đây?
-Các bạn biết nhau rồi à?

 

Cô ấy không nghĩ
là chúng tôi đáng giá.

 

2 anh chắc chắn là 2 tên hớt lẻo

 

ăn bám, ăn cắp vặt tài giỏi
nhất mà tôi được biết.

 

-Ồ thôi, thôi đi chứ!
-Tôi thật xấu hổ!

 

Cón trứng của chúng tôi thì sao bây

 

-Trứng? Anh đừng nói là anh hứa...
-Phải!

 

Tôi hứa với họ tôi sẽ trả cho họ
tất cả trứng tôi đẻ ra tháng này!

 

Thế khi nào thì thanh toán lần đầu đây?

 

Tôi đang chuẩn bị đây. Các anh
sẽ được thông báo kịp thời.

 

Thật hân hạnh được làm ăn với ngài.

 

Đồ dở hơi!

 

-Sao hả?
-Anh đã nói láo với họ!

 

Không có đâu. Tôi chỉ
không nói hết sự thật thôi.

 

Tôi sẽ trả họ điều thôi đã hứa!

 

-Tức là chẳng có gì,
- Thì tôi sẽ không trả gì hết.

 

Cón anh sẽ giúp chúng tôi những gì?

 

Đà phóng đây!

 

Không sao đấy chứ, cô em?
Tốt, tốt lắm.

 

Đây chỉ là 1 thứ để giúp các bạn.

 

Giúp các bạn bay được.
Một bái tập lấy đá!

 

-Sức ép giết tôi chết mất!
-Nó sẽ giết cô ấy!

 

Thả ra!

 

Cố lên! Đập cánh đi!

 

Được mà. Đập cánh! Đập cánh đi!

 

Phải, phải đấy.

 

Chiêu thứ nhất đấy à?

 

Điểm danh rồi!
Tôi chưa đẻ được trứng nào!

 

-Che cho tôi!
-3 ngày, không có quả trứng nào!

 

-Sao chị không nói, Babs?
-Che cho tôi!

 

Ai cũng lo học bay hết...

 

Lo mà tự trốn đi!

 

Hãy tăng gấp đôi phần ăn
của chúng, ông Tweedy.

 

Tôi muốn con nào cũng
mập như con này!

 

Tôi cứ tưởng chết đến nơi!

 

Tôi lo thật!

 

Thức ăn cho gà.
Món khoái khẩu của tôi!

 

Khoan, khoan đã!

 

Không. Khoan đã!

 

Chi Babs! Bunty!
Ngừng lại! Khoan đã!

 

Ngừng lại!

 

Ngừng lại!

 

Có việc không ổn rồi,
các chị không thấy sao?

 

Người ta giao những cái thùng lạ.

 

Babs không đẻ nhưng
họ không ăn chị ấy,

 

Rồi bây giờ họ
cho ta thêm thức ăn!

 

Các chị không thấy sao?
Họ đang vỗ béo chúng ta!

 

Họ sẽ giết hết chúng ta!

 

Thôi, đừng doạ nữa!

 

-Các cô, cô ấy không có ý nói thế.
-Chị không phiền chứ?

 

Cứ tiếp tục ăn đi.
Nhớ chừa cho tôi với.

 

Anh làm gì vậy? Sao anh dám?
Buông tôi ra!

 

Nghe này, tôi từng gặp nhiều kẻ
khó chịu, nhưng cô là khó chịu số 1.

 

-Anh nói thế là sao?
-Có nghĩa là cô nên thoáng 1 chút.

 

Ở Mỹ, chúng tôi có quy định này.

 

Muốn khuyến khích thì
đừng nói đến cái chết.

 

Vui quá! Ở đây thì quy định
là phải nói sự thật!

 

Cô thấy đã thành công chưa?

 

Muốn thành công, hãy nói
với họ điều họ muốn nghe.

 

Có nghĩa là nói dối?

 

Lại cãi nhau nữa rồi. Cô có biết
vấn đề của cô là gì không?

 

Cô... khó quá!

 

Tại sao? Vì tôi trung thực?
Vì tôi quan tâm đến họ,

 

một điều mà người hùng
đơn độc không thể hiểu!

 

Kiểu quan tâm của cô khiến tôi
mong cô đừng quan tâm đến tôi!

 

-Tôi cam đoan rằng tôi sẽ
chẳng bao giờ làm thế!
-Tốt!

 

Chuyện gì vậy?

 

Đây rồi. Cứ hỏi, các vị sẽ có.

 

-Đúng sách vở.
-Đây là cái thật sự lành nghề.

 

Nồi đồng cối đá.

 

Nó phải như thế mà.

 

-Rất tuyệt hảo, quý vị.
-Thế còn vụ trứng thì sao nào?

 

Trứng hai tròng đỏ.

 

Tôi chẳng thấy nó có liên quan gì,..

 

Rồi cô sẽ thấy.

 

Chúng ta đã làm việc nhiều quá rồi!

 

Ta hãy vui chơi đi, cứ đá chân
và ngoáy đuôi nhanh nhé!

 

Xem kìa! Một gã lùn loanh quanh...

 

Ối Chúa ơi! Cái gì vậy?

 

Nhịp điệu đó, bá chị. Cảm thấy
nó thấm vào người mình chưa?

 

Phải rồi. Nó đập.
Hãy cảm nhận nó.

 

Cho tôi nhảy với!

 

Xem này! Tôi nhảy này!

 

Bunty, cô làm sao vậy hả?

 

Cũng là cái đã đập trong người chị đấy.

 

Cứ thoải mái đi, các cô!

 

Nhảy nào!

 

Tôi chẳng sợ chết.

 

Dừng bao giờ bỏ tôi.
Dừng nói lời tạm biệt.

 

Chú ý này! Tôi đâu có nhớ
được phép khiêu vũ đâu chứ?

 

Thôi, im lặng và khiêu vũ đi.

 

Anh làm gì mà khóc vậy, mít ướt?

 

Những lúc như thế này mời thấy
công việc của mình xứng đáng.

 

Mình cũng nhảy chứ?

 

Ừ, thôi được.

 

Mọi người thấy chưa?
Tôi bay được rồi!

 

Giỏi lắm, Babs. Giỏi lắm.

 

Cánh của anh đỡ nhiều rồi!

 

-Thế thì sao
-Hay quá chứ sao nữa?

 

Ngày mai anh bay đi đi!

 

Ừ... có vẻ như thế đó.

 

Tôi đã bay rồi! Tôi bay được rồi!

 

Tôi nghĩ rằng tôi phải xin lỗi anh.

 

Trước đây tôi nghĩ anh không quan
tâm, nhưng qua mấy chuyện này...

 

Phải, có lẽ tôi đã sai.

 

Khoan đã, cô bé khó chịu.

 

Cô đang bắt đầu dịu dàng rồi đó.

 

Này, có chuyện tôi phải nói với cô.

 

Không! Anh nên chờ ở đây.

 

Tuyệt vời thật. Máy gì vậy?

 

Máy làm bánh, đồ ngốc.

 

Gà vào đầu này và bánh ra đầu kia.

 

Bánh gì?

 

-Bánh táo.
-Tôi thích nhất Bánh táo!

 

Bánh nhân thịt gà, đồ bò!
Cứ hình dung đi,

 

trong 2 tuần nữa, các cửa hàng
thực phẩm khắp vùng này

 

sẽ chất đống những chồng hộp...

 

bánh nhân gà của bà Tweedy.

 

Sao lại chỉ có Bà?

 

Có tên tuổi phụ nữ, người ta thích hơn.

 

Ờ, phải rồi.
Máy hoạt động thế nào?

 

Mang cho tôi 1 con gà, tôi sẽ chỉ cho.

 

Tôi biết là con nào rồi.

 

Lần này là tao sẽ huề với mày.

 

Chết rồi! Ông ấy bắt Ginger!

 

Chúng ta không nên hoảng sợ,
không nên hoảng sợ!

 

Yên lặng!

 

Ta đã bảo yên lặng!
Trật tự lại xem nào!

 

Quân địch bắt một tù binh!
Ta phải trả thù!

 

-Trả thù!
-Chuyện gì ngoài này?

 

Họ bắt Ginger rồi, ông Rhodes.
Họ bắt nó vào máy làm thịt!

 

Các cô còn chờ gì nữa?
Bay lại đằng đó, cứu nó đi!

 

Tất nhiên! À... Không! Không!
Tại họ muốn như vậy.

 

Ý tôi là tất cả chúng ta
tấn công một cách bất ngờ!

 

Khiến chúng trở tay không kịp!

 

Nghe khá đấy. Kế hoạch thế nào?

 

Kế hoạch? Kế hoạch!

 

Kế hoạch...
Chị Babs!

 

Đưa tôi cái móc áo!
Bunty, đưa tôi đôi giày!

 

Máy gì to lớn thế!

 

Ôi không!

 

Gà vào,

 

bánh ra!

 

Bánh nhân thịt gà.

 

Không... không phải Bánh táo!

 

Gà!

 

Ôi tuyệt thật!

 

-Cô em!
-Anh Rocky!

 

-Tôi đến đây.
-Nhanh lên!

 

-Tôi đến đây!
-Nhanh!

 

-Dừng chiếc máy này lại!
-Tôi đang cố!

 

Ối trời!

 

Rocky!

 

Tôi sẽ xuống trước khi cô kịp nói...

 

Rau cải!

 

Được chưa?

 

-Bột nhào!
-Tôi dính rồi!

 

Đừng lo. Ối!

 

Chờ đấy

 

Coi chừng!

 

Ê này!

 

Hay lắm!

 

Trong này giống cái lò quá!

 

Nhanh lên!

 

Chờ đó! Tôi đến...

 

Đừng có bỏ...

 

Đi về phía... phía kia!

 

Ra ngoài cửa. Nhanh lên!

 

Nó sắp nổ rồi! Chạy đi!

 

Ông làm cái gì thế hả, đồ đần?

 

Tôi có làm gì đâu!

 

-Tắt đi!
-Không tắt được!

 

Phải đưa cho mọi người xem.
Nhanh lên!

 

Ngừng máy được rồi!

 

-Bánh nhân thịt gà?
-Ồ không!

 

-Phải rồi, nhưng...
-Tôi không muốn trở thành bánh!

 

Tôi không thích nước xốt.

 

Các chị ơi, đừng mất bình tĩnh!

 

Mất bình tĩnh?

 

Tôi muốn nói là Rocky đã làm hư
máy rồi, và chúng ta có thêm thời gian.

 

Hay hơn nữa, ngày mai anh ta
sẽ bay dẫn đường cho chúng ta.

 

Ta cứ xem anh ấy làm và làm theo.

 

Các chị đừng lo,

 

ngày mai mọi việc sẽ tốt hơn rất nhiều!

 

Thôi được rồi bố, tôi lại
gây tội gì nữa đây?

 

Một hành động rất
can đảm và xứng đáng.

 

Sau những sự việc tối nay, tôi...

 

tôi nghiêm túc công nhận là trước
đây tôi đã đánh giá anh sai lầm.

 

Tôi tặng anh huân chương anh dũng này,

 

và...

 

tôi xin chào anh!

 

Cũng nhân dịp này,

 

tôi nhường giường tôi lại cho anh.

 

Tôi sẽ ngủ ngoài sân.

 

Tôi rất nóng lòng được
thấy anh bay vào ngày mai!

 

Và rất muốn tham gia.

 

Cả hai chúng ta mà, bố.

 

Tôi xin lỗi. Anh...

 

-Đây là chỗ cô hả. Để tôi xuống.
-Không, không. Chỉ là..

 

-Anh đã đến rồi thì...
-Không, tôi mừng là cô đã đến, vì...

 

-Tôi xin lỗi. Anh đến trước.
-Cô cứ tự nhiên. Tôi...

 

Thật ra tôi định nói...

 

Tôi có hơi lỗ mãng lúc đầu.

 

Tôi chỉ muốn nói...

 

cảm ơn anh

 

vì đã cứu mạng tôi.

 

Cứu mạng chúng ta.

 

Anh biết không,

 

buổi tối tôi hay lên đây

 

trông lên ngọn đồi kia và tưởng
tượng bên kia ngọn đồi có những gì,

 

Thật buồn cưới,

 

tôi chưa bao giờ được dẫm lên cỏ cả.

 

Tôi xin lỗi.

 

Tôi đang luyên thuyên về đồi và cỏ
trong khi anh cũng có chuyện muốn nói.

 

À... vâng.

 

Tôi chỉ muốn nói

 

là cuộc sống mà tôi đã trải qua...

 

Cuộc đời sống lang thang...

 

cũng đầy những thất vọng và...

 

Ý anh nói là đi trên cỏ
không êm chân chứ gì?

 

Đúng rồi! Cỏ!

 

Cỏ luôn luôn xanh hơn
ở bên kia hàng rào.

 

Mình đến đó, và đó
là cỏ héo, cỏ gai.

 

Hiểu tôi định nói gì không?

 

Tôi đang muốn nói là...

 

cô luôn được đón chào.

 

Anh biết không,

 

ngọn đồi đó đối với tôi
gần hơn những đêm trước.

 

Thôi, chúc ngủ ngon, Rocky.

 

Chúc ngủ ngon, Ginger.

 

Đại đội! Chú ý!

 

Hôm nay là ngày trọng đại.
Chúng ta sẽ bay!

 

Tôi biết mà!

 

Ta sẽ thấy như thế nào
là bay chuyên nghiệp.

 

Phải khởi động trước đã.
Tôi sẽ đi tìm anh ta.

 

Rocky!

 

Mọi người đang chờ,
tôi nói với họ...

 

R... Rocky?

 

Ồ, một khẩu đại bác!

 

Nó cho ta đà phóng.

 

Tôi biết là lâu nay anh ta giả mạo.

 

Thực ra tôi cũng không biết
anh ta có phải gà Mỹ hay không.

 

Vậy kế hoạch tiếp theo là gì?

 

Ta nên chấp nhận.

 

Cách duy nhất ra khỏi đây
là được gói trong 1 cái bánh.

 

Có lẽ anh ta chỉ đi nghỉ phép thôi!

 

Chắc anh ấy phải chạy trốn khỏi
đôi kim đan khốn kiếp này mà!

 

Chị mời là kẻ luôn chỉ trích anh ấy.
Vậy mời biết kẻ nào mê mẩn.

 

Đừng xô đẩy tôi, đồ 4 mắt!

 

Im lặng đi!

 

Tôi nói im đi!

 

Chia rẽ trong hàng ngũ.
Rõ ràng là điều Jerry muốn.

 

Kẻ ly gián và chinh phục.

 

Một phi đội chiến đấu cùng nhau
như ngày còn ở trong R.A.F.

 

Jock cầm gậy chỉ huy,
Flappy dò trên bản đồ...

 

còn Whizzbong già lo hậu cần.

 

WingCo báo hiệu lệnh,
lên buồng lái, rút đồ chận bánh!

 

Đó lá con đường để có huân chương!

 

Đây không phải lúc để
nói chuyện huân chương!

 

Sao mi dám?

 

Ồ thưa bà, xin thứ lỗi cho.

 

Với tư cách là một sĩ quan, tôi...

 

Fowler?

 

Mọi người im đi!

 

Fowler!

 

Chính xác thì R.A.F là gì?

 

Là gì nghĩa là sao?

 

Là Không quân Hoàng Gia!

 

vậy cái thùng đồ cũ là gì?

 

Nó đây này!

 

Đẹp quá phải không?

 

Ông nói là ông đã bay trên
máy bay như thế này?

 

Máy bay rất đẹp!
Cũng có chuyện kể về nó....

 

Có lần chúng tôi đang đi trinh sát.

 

Các sĩ quan ra lệnh hành quân,
nhưng thời tiết không cho phép.

 

Phải, tất nhiên rồi.

 

Thật ra chúng ta đã
có thể giải quyết vấn đề.

 

-Chúng ta vẫn sẽ cứ bay ra khỏi đây.
-Sao, sao hả?

 

Fowler vừa cho ta câu trả lời.

 

Thế à?

 

Tất nhiên rồi, phải, phải.
Tôi có nói.

 

Nhưng cách nào?

 

Chúng ta sẽ làm...

 

máy bay!

 

Mac, chị lo phần cơ khí.

 

Babs, chị lo phần chế tạo.

 

Fowler làm cố vấn hàng không.

 

Bunty lo đẻ trứng.

 

-Trứng?
-Trứng!

 

Đúng, y như con gà trống đó đẻ vậy.

 

Gà trống có đẻ đâu.

 

-Sao thế?
-Đó là chuyện của phụ nữ.

 

Về mà hỏi mẹ cậu đi.

 

Một trứng cho mỗi món đồ trong
danh sách. Trả tiền trước đây.

 

Được. Chừng nào bắt đầu?

 

Nhanh lên!

 

Chuyện quái quỷ gì vậy?

 

Bây giờ đến những chú lùn nữa?

 

Thế đấy

 

Chuyền đi!

 

Được rồi đây.

 

Trứng từ thiên đàng rơi xuống!

 

Không! Từ phía sau của mụ ấy

 

-Đồ ngốc!
-Cận lắm rồi.

 

Cận kề rồi.

 

Ta không thể ngưng lại!
Mọi người cố lên!

 

Cố lên, cố lên, cố lên!

 

Mac, chị tính nhanh lên.

 

Agnes, vặn cho thật chắc vào!

 

-Cẩn thận đấy, Fowler.
-Rõ rồi.

 

Bunty, giúp anh ta một tay đi.

 

Khá lắm, chị Babs. Tiếp tục đi nhé!

 

Không hề gì!

 

Ta chính là mẫu người

 

luôn thích đi lang thang.

 

Ta không bao giờ ở một nơi.

 

Ta lang thang qua các thành phố

 

Và khi cảm thấy mình thích ai đó

 

Ta sẽ lên xe ngay

 

Và đi vòng quanh thế giới

 

Vì ta là một kẻ lang thang.

 

Phải. Một kẻ lang thang.

 

Ta lang thang qua các thành phố.

 

Vì ta là một kẻ lang thang.

 

Phải. Một kẻ lang thang.

 

Trời ơi!

 

Ta cứ đi lang thang.

 

Nhanh lên.

 

Làm ơn đi!

 

Không! Máy sửa xong rồi!

 

Mang gà vào đi!

 

Bắt con nào?

 

Bắt hết!

 

Dụng cụ của tao!

 

Đúng là đồ ăn cắp!

 

Làm sao đây?

 

Tấn công!

 

Hay lắm!

 

Bà Tweedy!

 

Bà Tweedy!

 

Mấy con gà đang nổi loạn này!

 

Cuối cùng cũng đồng ý
với nhau được 1 chuyện!

 

Giúp tôi với, bá...

 

Cho lão xuống dưới chuồng!

 

Nhanh lên!

 

-Chúng ta đã làm gì?
-Đến lúc rồi, chị em.

 

Trốn ngay thôi.

 

-Đi ngay sao?
-Đi ngay!

 

-Nhưng Ginger, máy bay chưa xong mà.
-Nghe này.

 

Nếu không chết tự do, cũng phải
chết khi đang cố gắng!

 

Không còn lựa chọn nào khác nữa sao?

 

-Làm ngay đi!
-Cất cánh!

 

Lối này!

 

Bà Tweedy!

 

Lối thoát ở đây và đây.

 

Trong trường hợp khẩn cấp,

 

hãy cúi đầu xuống giữa 2 đầu gối...

 

Và chào vĩnh biệt!

 

Được rồi Fowler,
chúng tôi sẵn sàng cất cánh!

 

Tôi ủng hộ tới cùng!

 

Nhưng ông phải lên đó chứ.

 

Ông là phi công mà!

 

Đừng nói nhảm. Tôi đâu biết
lái cái món đồ quái vật đó!

 

Nhưng ông từng chiến đấu
trong Không quân Hoàng gia,

 

phi đội 6-4-4, sư đoàn gia cầm!

 

Họ nuôi chúng tôi làm
biểu tượng may mắn!

 

Như thế là ông không hề lái máy bay?

 

Thề có Chúa, chưa hề!

 

Tôi là gà!

 

Ai lại để gà ngồi lái máy bay bao giờ?

 

Chúng ta chết mất!

 

Fowler, ông phải lái máy bay!

 

Ông cứ kể chuyện ông đi chiến đấu,
vậy thì hôm nay đến lúc rồi đó.

 

Ông lái được nó, ông già!

 

Chỉhuy trưởng Fowler,

 

trình diện nhận công tác!

 

Thế nào, còn chờ gì nữa?

 

Không còn thì giờ nhiều đâu,
bắt đầu đi!

 

Fowler, nhanh lên!

 

Rõ! Khởi động!

 

Được phép cất cánh!

 

Rút đồ chận bánh!

 

Rút đồ chận bánh!

 

-Hết tốc lực!
-Hết tốc lực!

 

Cần phải mạnh hơn nữa!

 

Tôi không thể tạo ra phép màu,
thưa cơ trưởng! Hết sức máy rồi!

 

-Tóm được chúng mày rồi!
-quẹo phải!

 

Ối mẹ ơi!

 

quay lại. Tôi đi lấy thang.

 

Bỏ thang xuống.

 

Máy sẽ thành một cái bánh!

 

Ginger!

 

Rocky!

 

Tránh cái đầu!

 

Coi chừng!

 

Dọn đường băng!

 

Ginger! Ta đi thôi!

 

Chúng ta đang bay!

 

Cái đó là cho tội bỏ đi.

 

Và cái này là vì đã trở về.

 

Chúa ơi! Cái gì vậy?

 

Bám chắc vào, cơ trưởng!
Động cơ không chịu được!

 

Ối Chúa ơi!

 

Babs, đưa kéo đây!

 

Nó đây!

 

Giữ tôi cho thấp xuống.

 

-Ginger, tôi...
-Cứ làm theo đi.

 

Tãng tốc!

 

-Nghĩa là sao?
-Lấy hết gân cốt ra mà đạp!

 

-Hạ thấp xuống!
-Tôi đang cố đây!

 

Fowler, coi chừng!

 

Ginger!

 

Bắn! Bắn đi!

 

Trứng của tôi!

 

Không!

 

Thêm đạn nữa! Nhanh lên!

 

-Chúng tôi hết trứng rồi!
-Ginger!

 

Coi chừng!

 

Không!

 

Bái bai!

 

Thả bom!

 

Ông Tweedy!

 

Tốt quá! Tốt quá!

 

Cô ấy làm được rồi!

 

Bà Tweddy! Bà Tweedy!

 

Tôi đã nói với bá, chúng có tổ chức mà!

 

Chúng ta thành công rồi!

 

Cứ tiếp tục đi.
Chúng ta chưa tới nơi mà!

 

Không ra sức thì làm
sao tới được thiên đàng?

 

Cất cây gậy vào đi.

 

Ta bảo với ông ấy như thế.

 

Chúng ta đang bị mất độ cao,
sắp sửa cắm đầu xuống đất rồi.

 

Thật là một kỳ nghỉ phép đáng yêu!

 

Nếu phải trở về thì thật là buồn.

 

An toàn lúc nào cũng phải trên hết.

 

Nào, quay lên...

 

cho nó đi!

 

Thế nào,

 

có tốt như em hình dung không?

 

Không.

 

Tốt hơn nhiều!

 

Nhanh lên, em sẽ chỉ anh chơi cricket.

 

Này, tôi có ý kiến thế này.

 

Sao chúng ta không lấy một
quả trứng và mở trại nuôi gà?

 

Như thế, ta sẽ có trứng ăn thoả thuê.

 

Thế thì chúng ta phải có một con gà.

 

Không. Ta phải có trứng.

 

Trứng trước. Rồi sẽ có gà.

 

Không đâu đồ khờ.
Không có gà lấy đâu có trứng?

 

Từ con gà nở ra từ một quả trứng.

 

Phải, nhưng có trứng
thì mời có gà được.

 

Ừ, phải có gà trước, rồi có trứng,

 

rồi từ trứng đó mời có con gà nữa.

 

Khoan đã. Ta hãy bắt đầu lại nào.

 

(Panting)

 

(Growls)

 

Shush!

 

(Whimpers )

 

(Fence rattling)

 

l'm stuck!

 

(Sighs )

 

(Grunting)

 

(Barking)

 

Get back!

 

(Barking)

 

(Barking continues )

 

(Growling)

 

(Gasps )

 

(Gasps )

 

- Mr. Tweedy.
- Eh?

 

What is that chicken
doing outside the fence?

 

Oh! (Chuckles ) l don't know, love.

 

Just deal with it. Now!

 

l'll teach you
to make a fool out of me.

 

(Groans )

 

Let that be a lesson
to the lot of ya!

 

No chicken escapes
from Tweedy's farm!

 

(Snoring)

 

(Gasps )

 

(Chattering)

 

(Chattering)

 

Oh!

 

(Screams )

 

(Screaming)

 

(Metallic thumping)

 

(Thumping continues )

 

(Yorkshire accent)
Morning, Ginger. Back from holiday?

 

l wasn't on holiday, Babs.
l was in solitary confinement.

 

Oh, it's nice to get a bit of time
to yourself, isn't it?

 

(Bell ringing)

 

(Posh, military accent) Roll call!

 

Come along, now.
You'll be late for parade.

 

Pip, pip. Quick march.
Left, right, left, right.

 

Left, right, left, right!

 

- Come on. Smarten up.
- Ooh!

 

Discipline! Order!

 

Back in my R.A.F. days, when
the officer called for a scramble,

 

you'd hop in the old crate
and tally-ho. Chocks away!

 

Give over, you old fool.
They just want to count us.

 

How dare you talk back
to a senior ranking officer?

 

- Why, back in my R.A.F. days--
- Fowler, they're coming.

 

- Oh, right, right.
- Oh!

 

There will be a stern reprimand
for you, lad. You're grounded.

 

Attention!

 

(Scottish accent) Welcome back, hen.
ls there a new plan?

 

(Gulping)

 

l thought we tried goin' under.

 

Ah! Over. Right.

 

How's the egg count?

 

l've laid five eggs this morning.
Five!

 

- Well-chuffed with that, l was--
- Shush!

 

Oh, no. Edwina.

 

Bunty, why didn't you
give her some of yours?

 

l would have. She didn't tell me.
She didn't tell anyone.

 

(Squawks )

 

(Gate creaks, closes )

 

Oh, is Edwina off on holiday?

 

(Thud, gasps )

 

(Geese cackling)

 

(Sighs ) We've got to get out of here.

 

Ginger! Are we still on?

 

Oh, we're on, all right.

 

Spread the word, Mac.
Meeting tonight in hut 17.

 

Oh!

 

(Cockney accent)
You called? Nick and--

 

- Fetcher.
- At your service.

 

(Dog barking)

 

Over here.

 

We need some more things.

 

Right you are, miss. How about
this quality handcrafted tea set?

 

Uh, no.

 

- Or a lovely necklace and pendant?
- lt's love--

 

Or this beautiful number,

 

all the rage in the fashionable
chicken coops of Paree.

 

Simply pop it on like so,

 

and as the French hens say, ''Voilà!''

 

That's French.

 

That's two hats in one, miss.
For parties, for weddings.

 

Oh, but madame, this makes
you look like a vision, like a dream.

 

- Like a duck.
- No, thank you.

 

We're making this. We need
THESE things. Can you get them?

 

Oh, oh, oh, this is a big job, miss.

 

Oh, bigger than the others.
No, no. This is gonna cost.

 

Same as always. One bag of seed.

 

- You call this pay?
- lt's chicken feed.

 

- What else could we give you?
- Eggs.

 

- Eggs?
- Eggs.

 

We can't give you eggs.
They're too valuable.

 

And so are we.

 

After you, Fetcher.

 

After l what?

 

- Move!
- Ooh!

 

Hmm...

 

(Mrs. Tweedy ) Twenty-two and nine.

 

Fourteen shillings and threepence.

 

Seven and sixpence times three.

 

Two and nine.

 

Fourpence ha'penny.

 

D-oh! Stupid, worthless creatures!

 

l'm sick and tired
of making minuscule profits.

 

Hmm.

 

Hmm!

 

Oh, yes.

 

Those chickens are up to something.

 

Quiet. l'm onto something.

 

(Mr. Tweedy )
They're organized. l know it.

 

- l said, quiet.
- That ginger one.

 

l reckon she's their leader.

 

Mr. Tweedy!

 

(Gasps )

 

l may finally have found a way
to make us some real money here,

 

and what are you on about?

 

Ridiculous notions
of escaping chickens.

 

But-- But--

 

lt's all in your head, Mr. Tweedy.
Say it!

 

lt's all in me head.
lt's all in me head.

 

Now, you keep telling yourself that,

 

because l don't want to
hear another word about it.

 

- ls that clear?
- Yes, love.

 

But you know that ginger one--

 

lt's chickens, you dolt!

 

Apart from you, they're the most
stupid creatures on this planet!

 

They don't plot, they don't
scheme, and they are not organized.

 

Order! Order!

 

- Quiet, everyone. Settle down.
- (Chattering)

 

l would like to call to order--
Please, if you could just--

 

Let's have some discipline
in the ranks! What, what!

 

- Thank you, Fowler.
- ln my R.A.F. day,

 

we were never allowed to waste
time with unnecessary chit-chat.

 

Yes, thank you, Fowler.

 

l--

 

Right! (Chuckles, clears throat)

 

Carry on.

 

Now, l know our last escape attempt
was a bit of a fiasco,

 

but Mac and l have come up
with a brand-new plan.

 

- Show 'em, Mac.
- Right.

 

We tried going under the wire
and that didn't work.

 

So, the plan is...we go OVER it.

 

(Murmuring)

 

This is us, right?

 

We get in like this.

 

Wind her up and...let her go!

 

(Gasping, screaming)

 

Good grief! The turnip's bought it!

 

Farmer's coming!

 

Operation Cover-up!

 

Whee!

 

Ouch!

 

Hmm.

 

Huh?

 

(Clucking)

 

- (Mrs. Tweedy ) Mr. Tweedy!
- Ooh. Ouch.

 

< - Where are you?
- Ooh. lt's all in your head.

 

lt's all in your head.
lt's all in your head.

 

Think, everyone, think.
What haven't we tried yet?

 

Uh--

 

We haven't tried
NOT trying to escape.

 

Hmm. That might work.

 

What about Edwina?

 

How many more empty nests
will it take?

 

Perhaps it wouldn't be empty

 

if she'd spent more time laying
and less time escaping.

 

So laying eggs all your life...

 

and then getting plucked,
stuffed and roasted is good enough?

 

lt's a livin'.

 

You know what the problem is?

 

The fences aren't just round the
farm. They're up here in your heads.

 

There's a better place out there,
somewhere beyond that hill,

 

and it has wide open spaces
and lots of trees...

 

and grass.

 

Can you imagine that?
Cool, green grass.

 

- Who feeds us?
- We feed ourselves.

 

- Well, where's the farm?
- There is no farm.

 

- Then where does the farmer live?
- There is no farmer, Babs.

 

- ls he on holiday?
- He isn't anywhere.

 

Don't you get it?

 

There's no morning head count,
no farmers, no dogs, coops and keys

 

and no fences.

 

ln all my life
l've never heard such a fantastic...

 

load of tripe!

 

Oh, face the facts, ducks.

 

The chances of us gettin'
out of here are a million to one.

 

Then there's still a chance.

 

Oh, no, oh, no, oh, no.
What am l doing?

 

Who are you trying to fool??
You can't lead this bunch of--

 

(Grunts )

 

Oh, heaven help us.

 

(Explosion )

 

(Screaming)

 

Freedoooom!

 

Huh?

 

(Chuckles )

 

(Screaming)

 

(Screaming)

 

Whoa!

 

(American accent)
Thank you, ladies and gentlemen.

 

You've been a wonderful audience.

 

- Ouch!
- Oh, yes.

 

That's it! (Barking)

 

Get him inside quickly.

 

(Growling)

 

THlS is our way out of here.

 

We'll make posters?

 

No. What's ON the poster, Babs.
What's ON the poster.

 

We'll fly out!

 

He must be important to have
his picture taken. What does he do?

 

lsn't it obvious?
He's a professional flying rooster.

 

He flies from farm to farm,
giving demonstrations.

 

- Do you suppose?
- Oh, absolutely.

 

Not in the dark, no.
No, not in there. No.

 

Get out. Good. Gotta get--

 

(Muttering)

 

(Groans )

 

(Gasps ) Who are you?
Where am l? What's goin' on?

 

Ouch! What happened to my wing?

 

You took a rather nasty fall.

 

And sprained the anterior tendon.

 

l gave it a wee bit of a tweak
and wrapped her up.

 

- Was that English?
- You sprained a wing. She fixed it.

 

- l made the bandage.
- l-l carried you in.

 

(Chattering) Whoa. Whoa. Whoa! Whoa.

 

(Chuckles )

 

Let's back up and start from the top.
Where am l?

 

You're right. How rude.
We're just very excit--

 

This is a chicken farm.

 

And we're the chickens.

 

Yeah, with you so far.
Chicken farm, chickens--

 

l don't like the look of this one.
His eyes are too close together.

 

- Fowler, please.
- And he's a Yank!

 

Easy, Pops. Cockfighting's illegal
where l come from.

 

And where is that exactly?

 

A place l call the land of the free
and the home of the brave.

 

- Scotland!
- No! America.

 

(Together) Oh! America.

 

Poppycock. Pushy Americans.
Showing up late for every war.

 

Overpaid, oversexed and over here!

 

What's eatin' Grandpa?

 

Oh, don't mind him, Mister--
Mister?

 

Name's Rocky. Rocky the Rhode lsland
Red. Rhodes for short.

 

- Rocky Rhodes?
- Catchy, ain't it?

 

Um, Mr. Rhodes, is this you?

 

Uh, who wants to know?

 

A group of rather desperate chickens.

 

You see, if it is you,

 

then you just might be the answer
to our prayers.

 

(Chuckling)

 

Well, then, call me a miracle,
dollface, 'cause that's me.

 

And what brings you to England,
Mr. Rhodes?

 

Why, all the beautiful
English chicks, of course.

 

Give over!

 

You see, l'm a traveler by nature.

 

l've done the whole barnyard thing,
but l couldn't get into it.

 

Hi. How are you? Nope.

 

The open road. That's more my style.

 

Yep, just give me a pack on my back
and point me where the wind blows.

 

ln fact, you know
what they call me back home?

 

You're gonna love this.
The Lone Free Ranger.

 

- Ooh!
- lsn't that great?

 

- l knew it was possible.
- Oh, it's possible, all right.

 

- l knew the answer would come.
- Amen!

 

We're all going to
fly over that fence,

 

and Mr. Rhodes is going to
show us how, right?

 

That's-- What? Did you say ''fly''?

 

- You can teach us.
- No, l can't.

 

Listen. Shh. You hear that?

 

(Silence )

 

That's the open road calling my name,
and l was born to answer that call.

 

He must have very good hearing.

 

Okay, okay, where's the exit?
Ah, this way.

 

Mr. Rhodes, um, perhaps l didn't
explain our situation properly.

 

We lay eggs day in and day out,

 

and when we can't lay any more,
they kill us.

 

lt's a cruel world, doll face.
You might as well get used to it.

 

Which part of ''they kill us''
do you not understand?

 

l got my own set of problems
to worry about.

 

Besides, this birdcage
can't be that hard to bust out of.

 

ln fact, watch me.

 

lt's not so hard to get one chicken
out of here or even two,

 

but this is about all of us.

 

All of you?

 

That's what l've
been trying to tell you.

 

Wait a minute.
Let me get this straight.

 

You want to get every chicken in this
place out of here at the SAME TlME?

 

- Of course.
- You're certifiable!

 

You can't pull off a stunt like that.
That's suicide.

 

Where there's a will, there's a way.

 

Couldn't agree more.
l WlLL be leaving that way.

 

- But-- Please!
- # l'm the type of guy

 

# That likes to roam around
l'm never in one-- #

 

(Gasps )

 

So that's it. You're from the circus.

 

Shh!

 

You're on the run, aren't you?

 

You wanna keep it down?

 

l'm trying to lay low here.
(Doorbell ringing)

 

l should turn you in right now.

 

- You wouldn't. Would you?
- Give me one reason why l shouldn't.

 

Because l'm...cute?

 

(Squawking)

 

Hey, hey, hey!
What kind of crazy chick are you?

 

Do you know what'll happen
if he finds me?

 

lt's a cruel world.

 

l just decided. l don't like you.

 

l just decided. l don't care.
Now, show us how to fly.

 

- With this wing?
- Teach us, then.

 

- No!
- (Squawking)

 

< (Squawking)

 

He's valuable, you say?

 

- Sure.
- Get the torch.

 

Now, you listen here, sister.
l'm not going back to that life.

 

l'm a Lone Free Ranger.
Emphasis on FREE!

 

And that's what we want. Freedom!

 

(Gasps )

 

(Mr. Tweedy chuckles )

 

(Ginger)
Fancy that. They're coming this way.

 

Oh, oh, no. No. They're on to me.

 

Teach us to fly and we'll hide you.

 

And if l don't?

 

(Squawks )

 

Was your father
by any chance a vulture?

 

Do we have a deal??

 

(Gate clatters )

 

Time to make good on that deal,
doll--

 

The name is Ginger.

 

(Groans )

 

- Comfortable?
- Not really.

 

Maybe this will help.

 

(Grunts ) Nice hideout.

 

Ouch. l had more room in my egg.

 

We've held up our end of the deal.
Tomorrow you hold up yours.

 

- What deal??
- The flying!

 

Yeah, yeah, yeah.
Right, right, right. Don't worry.

 

l'll teach you everything l know.

 

Now, which bunk is mine?

 

(Shouting)

 

Absolutely outrageous!

 

Asking a senior officer
to share his quarters...

 

and with a noncommissioned Yank,
no less.

 

- Why, back in my day, l'd never--
- Hey!

 

You weren't exactly
my first choice, either.

 

(Rocky ) And scoot over.
Your wing's on my side of the bunk.

 

(Fowler) Your side of the bunk?

 

The WHOLE bunk
is my side of the bunk!

 

(Rocky ) Just-- What's that smell??
ls that your breath?

 

(Fowler) lt's absolutely outrageous.

 

(Rocky ) So you wanna fly, huh?

 

Well, it ain't gonna be easy,
and it ain't gonna happen overnight.

 

You see, flying takes three things.

 

Hard work, perseverance and--

 

- Hard work.
- You said hard work twice!

 

That's because it takes
twice as much work as perseverance.

 

Codswallop! (Mutters )

 

Now, the most important thing
is we have to work as a team,

 

which means...
you do everything l tell you.

 

Right! Let's rock and roll!

 

- Oh! Oh, oh.
- Oh! Oh, oh.

 

(Grunts )

 

(Grunting)

 

(Laughs )

 

(Grunts )

 

Mrs. Tweedy! The chickens are--

 

Pecking?

 

(Rocky ) And left, two, three.
And right, two, three.

 

And...stop right there.
Oh, yeah, down.

 

Down. Yeah, make little circles.
That's it. Faster.

 

Faster. Oh, yes. Perfect.

 

Oh, that's the spot. (Sighs )

 

(Sighs )

 

(Clears throat)

 

l thought you were
going to teach us how to fly.

 

That's what l'm doing.

 

lsn't there usually
some flapping involved?

 

Hey, do l tell YOU how to lay eggs?

 

Relax. We're making progress.

 

Really? l can't help feeling
we're going around in circles.

 

What the-- Hey! Cut it out!
You're making me dizzy.

 

l think they're ready to fly now.

 

Good, because they certainly
can't walk anymore.

 

Up and at 'em, gals. Let's flap.

 

(Shouting)

 

Watch, Fetcher.

 

Let's see if old Attila the Hen
has come to her senses.

 

(Screaming)

 

(Grunts )

 

(Screaming)

 

lt's raining hen!

 

(Screaming)

 

- What's this caper, love?
- We're flying.

 

Obviously.

 

Flippin' hell. Look at this, Fetch.

 

They're gonna kill themselves.

 

- Wanna watch?
- Yeah, all right.

 

- Ooh!
- Ooh!

 

- Ahh!
- Ahh!

 

Hey! Careful of those eggs!

 

(Shrieking)

 

(Nick) Sunny-side up. (Laughs )

 

Now they're over easy!

 

(Nick) Definitely scrambled.

 

Go! Go! Go!

 

Go, go, go, go! Go!

 

Poultry in motion!

 

(Laughing)

 

(Chattering)

 

Birds of a feather flop together.

 

(Gasping)

 

(Rocky )
Great work, ladies. Great work!

 

The pain you're feeling
is a good thing. lt's good.

 

Pain is your friend, okay?
lt's a positive thing.

 

Just keep the faith, uh-- What's
your name? Agnes! You'll get there.

 

Ducky, l think you flew
four feet today!

 

Right, four feet!
From the roof to the ground.

 

lt's all part of the process, ladies.
Nothing to worry about!

 

(Ya cheese-eating little--)

 

(Rumbling) Whoa!

 

That doesn't sound good. Ha, ha, ha.

 

Okay, the ground's shaking.
Are we worried?

 

Are we worried?

 

The circus. Quick. Hide me.

 

- Hide me.
- Come on.

 

One isn't awarded a medal like this
for flapping about like a lunatic.

 

(Stammers ) Now, see here!
This is an officer's quarters.

 

- Quick. ln here.
- Get out of here immediately, sir!

 

Give it a rest, Pops.

 

Out of here! l shall have you
on a charge within the week.

 

Cheers, mate.

 

(Truck departing)

 

(Whistling)

 

lt's all in your head.
lt's all in your head.

 

lt's all in your head.

 

Ooh!

 

What-- What--
What's all this, then?

 

This is our future, Mr. Tweedy.

 

No more wasting time with petty egg
collection and minuscule profits.

 

No more eggs?
But we've always been egg farmers.

 

Me father and his father and
all their fathers. They was always--

 

Poor! Worthless. Nothings.

 

But all that's about to change.

 

This will take Tweedy's farm
out of the dark ages...

 

and into full-scale
automated production.

 

(Gasps )

 

Melisha Tweedy
will be poor no longer.

 

Ooh!

 

l'll put it together, then, shall l?

 

This isn't good, Mac.

 

Whatever's in those boxes is for us,
and l don't think it's softer hay.

 

Aye, hen.
And l hate to be the voice of doom,

 

but l've been calculating, and l just
don't think we're built for flying.

 

But l saw him.
He flew in over that fence.

 

Aye, aye, l believe you, but if
we could just see it for ourselves,

 

that may answer some questions.

 

You're right. l'm sorry.

 

We've been at this all week,
and we're getting nowhere.

 

lf his wing were better, he could--
Oh! l'll have a word with him.

 

Where is he?

 

They didn't give me this medal
for being a Yank nanny.

 

A simple ''l don't know''
would suffice.

 

Beware of that one, young Ginger.

 

That Yank is not to be trusted.

 

That YANK is our ticket out of here.

 

And the pig says to the horse,
''Hey, fella, why the long face?''

 

Oh, oh, look, look.

 

Oh. Cocktail!

 

Give over!

 

(Gasps )

 

So, um, anyway--

 

Remember those flying tips tomorrow.
They're very important.

 

Keep thinking those flighty thoughts.

 

Oh, yeah.

 

They're swell chicks.
They really are.

 

Look at what Babs made me.

 

A beak warmer.
lsn't that the cutest?

 

And that Bunty. (Laughs )
She really packs a punch.

 

ls there a problem here?

 

- Have we flown over that fence?
- Not quite.

 

Then there's a problem.

 

Good things come to those who wait,
dollface.

 

Ginger!

 

- Okay, how long did it take you?
- To do what?

 

To learn how to fly.

 

Apples and oranges, baby doll.
l'm gifted. They're not.

 

You can't compare the two, okay?

 

The point is, these things take time.

 

Which we are rapidly running out of.

 

We haven't even lifted off
the ground. Why?

 

Trust. l went over my calculations,

 

and l figured
the key element was trust.

 

l-l didn't get a word of that.

 

When birds like ducks and geese
take off, what do they have? Trust!

 

l swear she ain't usin' real words.

 

- She said we need more thrust.
- Oh, thrust.

 

Well, of course, we need thrust.
Thrust and flying are like...this!

 

- Would you excuse us?
- Aye.

 

Ah, the wing, the wing, the wing.

 

lf we don't see some results
by tomorrow, the deal is off.

 

No more hiding. They will find you,
and it's back to the circus, flyboy!

 

You're the first chick l ever met
with the shell still on.

 

Sleep tight, angel face.
The Rock's on the case.

 

(Clicks tongue )

 

(Ginger) Ginger!

 

Whew!

 

(Fowler clears throat)
Cock-a-doodle-doo! What, what.

 

(Nick) Oh, it was a beaut, guv'nor.

 

A fine piece of work,
if l do say so meself.

 

- l say so meself, too.
- Wish l could have seen it.

 

We slipped into the farmer's room,
all quiet like.

 

- Like a fish.
- Yeah, and we--

 

''Like a fish''? You stupid Norbert.

 

Anyway, guv, here it is.

 

- El merchandiso.
- That's Spanish.

 

What are these two crooks
doing here?

 

- So, you know each other?
- She don't think we're valuable.

 

Guys, you are without
a doubt the sneakiest,

 

most light-fingered
thieving parasites l've ever met.

 

- Oh, don't, don't. Stop it.
- l've gone bright red.

 

So, uh, how about them eggs?

 

Eggs? Don't tell me
you promised them--

 

Yep! Promised them
every egg l lay this month.

 

And when can we expect
the first installment?

 

l'm brewing one up as we speak.
l'll keep you posted.

 

Pleasure doing business with you,
sir.

 

Sucker.

 

- What?
- You've lied to them.

 

l didn't lie, dollface.
l just...omitted certain truths.

 

l'll give them exactly
what l promised.

 

- Which is nothing.
- Which is what l'll give them.

 

And what will you give us?

 

Thrrrust!

 

(Rocky ) You okay, sweetheart?
Good, good.

 

Now this is just a little helper.

 

Something to get you going.
lt's a thrust exercise.

 

- The tension's killing me.
- lt's gonna kill her!

 

- Release!
- Whoa!

 

(Whimpers )

 

Come on! Flap!

 

You can do it. Flap, flap, flap!

 

Yes, yes, yes!

 

ls that your first offense?

 

(Screaming)

 

(Crashing)

 

Oops. (Chuckles )

 

Roll call! l haven't laid any eggs.

 

- Hide me.
- Three days and not one.

 

- Oh, no!
- Why didn't you tell us, Babs?

 

- Hide me!
- We've been busy with the flying--

 

- They're coming!
- Hide me!

 

Hide yourself!

 

(Shouting, chattering)

 

Oh!

 

(Whimpering)

 

(Mrs. Tweedy chuckles )

 

Double their food rations,
Mr. Tweedy.

 

l want them all as fat as this one.

 

Oh!

 

All of me life flashed
before me eyes!

 

lt was really borin'.

 

Chicken feed. My favorite!

 

Wait. Wait.

 

(Chattering)

 

Ooh!

 

No. Wait!

 

Babs, please! Bunty! Stop it! Wait!

 

Stop!

 

Stop it!

 

Something is wrong here.
Can't you see that?

 

Strange boxes arrive in the barn.
Babs stops laying,

 

but she's not taken to the chop,
and now they're giving us extra food.

 

Don't you see what's happening?
They're fattening us up.

 

They're going to kill us all.

 

Whoa, whoa! Heavy alert. (Laughs )

 

- She didn't mean that, gals.
- Do you mind?

 

Keep eating. Save some for me.

 

What are you doing? How dare you!
Let go of me!

 

Listen! l've met
some hard-boiled eggs in my day,

 

but l'd say you're about 20 minutes!

 

- What's that supposed to mean?
- lt means you got to lighten up.

 

Over in America, we have this rule.

 

lf you want to motivate someone,
don't mention death.

 

Funny. Over here, the rule is:
Always tell the truth.

 

That's been working
like a real charm, hasn't it?

 

Here's some free advice.
You want them to perform?

 

- Tell them what they want to hear.
- You mean lie.

 

Here we go again.
You know what your problem is?

 

You're...difficult.

 

Why? Because l'm honest?
l care about what happens to them,

 

something l wouldn't expect a Lone
Free Ranger to know anything about.

 

lf this is the way you show it,
l hope you never care about me!

 

- l can assure you, l never will.
- Good!

 

Fine!

 

(Gasps )

 

(Radio static)

 

(Woman vocalizing, accordion )

 

(Static)

 

(Chattering)

 

What's all this?

 

Well, here she is.
Ask and you shall receive.

 

That's biblical.

 

That's real craftsmanship,
is what it is. Solid as a rock.

 

Ooh!

 

(Static) lt's supposed to do that.

 

- lt's perfect, guys.
- And how's that egg coming?

 

This is a double yolker.

 

(Chuckling)

 

(Voices, static)

 

(Jazz on radio, static)

 

(Voices, static)

 

(Jazz ) l don't see
what this has to do with--

 

You will.

 

We've been workin' too hard.

 

Time to kick back a bit,
shake those tail feathers.

 

Look at him.
Nellypodging around like a--

 

Oh, good heavens. What's happenin'?

 

That's called a beat, sister.
Feel it pulsing through your body!

 

Oh, yes. Pulsing. Fancy that.

 

Hey, well, then go with it, baby.

 

Oh, my. Look! l'm going with it!

 

Bunty, what's got into you?

 

Same thing
that's got into you apparently.

 

# Flip, flop, fly,
l don't care if l die #

 

Just go with the flow, gal!

 

# Flip, flop, fly,
l don't care if l die

 

# Don't ever leave me,
don't ever say good-bye #

 

Now, see here.
l don't recall authorizing a hop.

 

Oh, shut up and dance.

 

Ooh! Oooh!

 

(Crying)

 

What are you sobbing about,
you nancy?

 

Little moments like this, mate.

 

lt's what makes the job
all worthwhile.

 

Wanna dance?

 

Yeah, all right.

 

# Now, give me one more kiss,
hold it a long, long time #

 

Huh?

 

# Give me one more kiss,
hold it a long, long time

 

# Love me, baby, till the feelin'
hits my head like wine

 

# So fine, so glad that you're mine

 

# Flip, flop, fly,
l don't care if l die

 

# Flip, flop, fly,
l don't care if l die

 

# Don't ever leave me,
don't ever say good-bye

 

# Don't ever leave me,
don't ever say good-bye

 

# Yeah, don't ever leave me,
don't ever say good-bye, yeah #

 

- (Babs screams )
- Ooh!

 

(Music ends )

 

(Giggles ) Did ya see that? l flew!

 

Attagirl, Babsy. Attagirl.

 

- Oh! Your wing. lt's better.
- Well--

 

- How about that?
- Fantastic.

 

You can fly for us tomorrow.

 

Uh, uh, yeah, so it seems.

 

l flew! l flew!

 

Looks like l owe you an apology.

 

l didn't think you cared about us,
but after all this--

 

Well, it seems l was wrong.

 

Hey, easy, Miss. Hard-boiled.

 

l might think you're turning soft.

 

(Slow jazz on radio )

 

Uh, listen, there's something
l got to tell ya. l--

 

(Rumbling, electricity crackles )

 

(Group exclaiming)

 

- (Chattering)
- No. You'd better wait here.

 

(Dogs barking)

 

(Rumbling)

 

(Machinery chugging)

 

(Beeping)

 

Ooh, that's champion, that is.
What is it?

 

lt's a pie machine, you idiot.

 

Chickens go in, pies come out.

 

Ooh! What kind of pies?

 

- Apple.
- My favorite!

 

Chicken pies, you great lummox!
lmagine it.

 

ln less than a fortnight,
every grocers' in the county...

 

will be stocked with box upon box...

 

of Mrs. Tweedy's
Homemade Chicken Pies.

 

Just Missus?

 

Woman's touch. Makes the public
feel more comfortable.

 

Oh, right. How does it work?

 

Get me a chicken and l'll show you.

 

l know just the one.

 

(Growling)

 

(Gasps )

 

l've got a score
to settle with you.

 

Bloomin' heck! They've got Ginger!

 

We mustn't panic. We mustn't panic!

 

(All screaming)
(Fowler) Quiet there!

 

Quiet, l say! Let's have
some discipline. What, what.

 

The enemy has taken a prisoner.
This calls for retaliation.

 

Retaliation!

 

What's going on? What's happening?

 

They got Ginger, Mr. Rhodes.
They're taking her to the chops.

 

Well, what are you waiting for,
laddie? Fly over there. Save her!

 

Of course-- No, no!
No, that's just what they'd expect.

 

But l say we give them
the old element of surprise.

 

And catch Jerry
with his trousers down.

 

l like the sound of that.
What's the plan?

 

The plan-- The plan.

 

The plan-- Uh, Babs!

 

Give me that thing.
Bunty, give me a boost.

 

(Shouting)

 

(Grunts )

 

(Machinery chugging, whirring)

 

Whoa.

 

Look at the size of that thing.

 

(Grunting)

 

Oh, no!

 

Chickens go in,

 

pies come out.

 

(Chuckles ) Chicken pies.

 

Not-- Not apple pies. Chicken.

 

(Ginger gasps )

 

Oh, great. Brilliant!

 

- Yo, baby doll!
- Rocky!

 

- l'm coming!
- Hurry!

 

- l'm still coming!
- Come on!

 

- Stop this thing!
- l'm gettin' there!

 

Oh, shoot!

 

(Ginger) Rocky!

 

l'll be down before you can say...
(Gasps )

 

mixed vegetables!

 

Aaaah!

 

(Gasps )

 

Aaah! Ohh!

 

(Yelling continues )

 

Whoa-ohh-ohh-ohh!

 

Whoa-ohh-ohh!

 

D-oh! Get it? Dough!

 

- l'm stuck!
- Nothing to it. Oops.

 

(Grunting)

 

Ohh! Oh!

 

Hang on!

 

Look out!

 

(Both gasp )

 

(Both) Whoa!

 

Hey! Aha!

 

- Yes!
- (Laughing)

 

(Gasping, panting)

 

Oh, it's like an oven in here.

 

(Hissing)

 

Come on!

 

Wait up! l'm com--

 

Don't leave--

 

Get over to the--

 

The door! Come on! (Grunts )

 

(Both screaming)

 

She's gonna blow! Run!

 

(Alarm bell ringing)

 

What did you do, you great pudding?

 

l didn't do 'owt!

 

- Turn it off!
- lt won't turn off!

 

(Both yelling)

 

(Both sigh)

 

- Ouch!
- We've got to show the others.

 

(Sighs )

 

(Muttering)

 

(Machinery shutting down )

 

Look! l fixed it!

 

Huh?

 

(Chickens gasping, exclaiming)

 

- Chicken pies?
- (All) Ohh!

 

- Yes, but--
- l don't want to be a pie!

 

l don't like gravy.

 

Ladies, please.
Let's not lose our heads.

 

Lose our heads?

 

What l meant was, Rocky sabotaged
the machine and bought us time.

 

Ooh!

 

And better still,
he's going to fly for us tomorrow.

 

(Cheering) And once we've seen
how it's done, we'll get it!

 

So don't worry,

 

because tomorrow everything's
going to go much, much smoother.

 

(Grunts )

 

All right, Pops, what did l do now?

 

A very brave and honorable deed, sir.

 

(Clears throat) ln the light
of your action this evening,

 

l dutifully admit that l have
misjudged your character.

 

So l present you
with this medal for bravery.

 

And...

 

l salute you.

 

ln honor of the occasion,

 

l surrender the bunk entirely.

 

l shall sleep under the stars.
(Chuckles )

 

Oh, uh, l await
tomorrow's flying demonstration...

 

with great anticipation.

 

You and me both, Pops.

 

- Oh!
- l'm sorry. Were you--

 

- ls this your-- l'll go.
- No, it's just--

 

- Since you're here--
- l'm glad you're here, because--

 

- l'm sorry. You go first.
- You go ahead. l'll--

 

(Chuckles )

 

Um, l just wanted to say...

 

l may have been a bit harsh at first.

 

Well, what l really mean is,

 

thank you...

 

for saving my life.

 

For saving OUR lives.

 

You know,

 

l come up here every night...
and look out to that hill

 

and imagine what it must be like
on the other side.

 

lt's funny, l've--

 

l've never actually felt grass
beneath my feet.

 

l'm sorry.

 

Here l am rambling on about hills and
grass, and you had something to say.

 

Uh, y-y-yeah.

 

Um, it's just that, y-you know,

 

life, as l've experienced it,
you know, out there,

 

lone free rangin' and stuff,
it's, uh,

 

it's full of disappointments,
and, uh--

 

What, you mean grass isn't
all it's cracked up to be?

 

Grass! Exactly. Grass.

 

lt's always greener
on the other side.

 

And then you get there
and it's brown and prickly.

 

You see what l'm tryin' to say?

 

What l'm trying to say is...

 

(Sighs ) you're welcome.

 

You know,

 

that hill is looking closer
tonight than it ever has before.

 

Oh!

 

(Clears throat)
Well, good night...Rocky.

 

Good night...Ginger.

 

(Sighs )

 

Company, attention!

 

(Chattering)

 

Today's the day, girls.
We're going to fly!

 

- l can feel it!
- (Cheering, laughing)

 

Finally, we get to see
a real professional in action.

 

Better start warming up.
l'll go and get him.

 

Rocky. Knock-knock. Everyone's
waiting, so l told them to--

 

R-Rocky?

 

(Thunder crashing)

 

(Mac) Oh, a cannon.

 

Aye, that would give you thrust.

 

l knew he was fake all along.

 

ln fact, l'm not even certain
he was American.

 

So, what's the next plan, hen?

 

(Sighs ) Let's face it.

 

The only way out of here
is wrapped in pastry.

 

Perhaps he just went on holiday.

 

Perhaps he just went to get away
from your infernal knitting!

 

- (Chickens gasping, exclaiming)
- Ohh! Ohh!

 

You were always hitting him.
See how YOU like it!

 

Don't push me, four-eyes!

 

(All yelling, chattering)

 

Quiet there! Quiet, l say!

 

Dissension in the ranks. Precisely
what Jerry would have wanted.

 

The old divide and conquer.

 

A proper squadron work together,
like we did in my R.A.F. days.

 

Jocko at the stick,
Flappy at the map...

 

and old Whizzbang
at the tail-end Charlie.

 

Wing Co would give the call,
hop in the old crate, chocks away!

 

Wizard show it was.
That's how you get medals.

 

Will you shut up
about your stupid blooming medals!

 

- Ooh!
- (Chickens gasp )

 

Ohh!

 

How dare you!

 

(Groans )

 

Madam, forgive me.
A-As an officer, l offer my most--

 

(Chickens gasping, shouting)

 

Fowler?

 

(Shouting continues )

 

Everyone, shut up!

 

(Shouting quiets )

 

Eh?

 

(Clears throat) Fowler.

 

What exactly is the R.A.F.?

 

What do you mean, what is it?

 

The Royal Air Force is what.
(Chuckles )

 

Then what's the ''old crate''?

 

Ahh! There she is.

 

Gorgeous, isn't she?

 

You mean, you flew in one of these?

 

Beautifully built. ln fact,
there's a bit of a story to that.

 

We were out on a ''recce,'' you see.

 

Ops had given the go-ahead,
but the weather duffed up...

 

Yes. Of course.

 

We might actually
be able to pull this off.

 

- We're STlLL going to fly!
- What, what?

 

Fowler's provided the answer.

 

l have?

 

Uh, yes, yes, yes. Of course l have.

 

Uh, how have l?

 

We'll make...

 

a crate.

 

(Ginger)
Mac, you'll handle the engineering.

 

Babs, manufacturing.

 

Fowler will be
chief aviation advisor.

 

Bunty, eggs.

 

- Eggs?
- Eggs.

 

Right, just like the ones
that rooster was gonna lay.

 

Only roosters
don't lay eggs, do they?

 

- Don't they?
- No, it's a lady thing, apparently.

 

Ask your mum.

 

One egg for every item on the list.
First payment in advance.

 

(Simultaneously)
Right! When do we start?

 

- (Slurps )
- Come on!

 

(Giggles )

 

- Oi.
- Oh!

 

Huh?

 

What the dickens?

 

Oh, gnomes now.

 

- Voilà!
- (Giggles )

 

Give me.

 

Hmm?

 

Aah!

 

Ohh!

 

(Squealing)

 

(Grunting)

 

Eggs from heaven!

 

- No! From her bum!
- (Laughs )

 

(All grunting)

 

(Cheering)

 

(Machinery chugging)

 

(Continues chugging)

 

(Siren blaring, machinery shuts down )

 

Mmm?

 

- ldiot!
- That was close.

 

Too close.

 

We can't stop now.
Come on, everyone! Go for it!

 

Really go for it! Go, go, go, go!

 

Mac, we need
those calculations quickly.

 

Agnes, that has to be really secure.

 

- Careful up there, Fowler!
- Roger!

 

Bunty, give him a hand.

 

Well done, Babs. Keep it up.

 

No problem, dollface.

 

(Singing along with radio )
# Oh, l'm the type of guy

 

# That likes to roam around

 

# l'm never in one place

 

# l roam from town to town

 

# And when l found myself
fallin' for some girl

 

# l'd hop right in that car-- #

 

(Radio continues )
# And travel 'round the world

 

# 'Cause l'm a wanderer

 

# Yeah, a wanderer

 

# l roam around and 'round,
around and 'round... #

 

Oh, boy.

 

(Motor cranking)

 

Come on.

 

(Groans )

 

Please.

 

(Motor starts, machinery chugging)

 

Oh, no. He's fixed it.

 

(Laughs )

 

Get the chickens.

 

Which ones?

 

All of them.

 

Me tools!

 

Why, you thieving little buggers!

 

What's the plan?

 

- Attack!
- Huh?

 

(Grunting)

 

Nice plan.

 

- (Chickens shouting)
- Mrs. Tweedy!

 

Aaaah! Mrs. Tweedy!

 

The chickens are revolting!

 

Finally something we agree on.

 

Help! Mrs.--

 

(Whining)

 

Mmm-- Mmm?

 

Under the hut.

 

- What have we done?
- This is it, everyone.

 

We're escaping.

 

- What, now?
- Now!

 

- But, Ginger, she's not ready.
- Listen.

 

We'll either die free chickens
or die trying.

 

(All cheering)

 

Are those the only choices?

 

- Let's do it!
- Scramble!

 

(Squawks )

 

This way!

 

- (Gasps )
- (All grunting)

 

(Chuckling)

 

(Muffled shout) Mrs. Tweedy!

 

The exits are located here and here.

 

ln the quite likely event
of an emergency,

 

put your head
between your knees and--

 

Kiss your bum good-bye.

 

All right, Fowler, ready for takeoff.

 

Behind you all the way.

 

But you're supposed to be up there.

 

You're the pilot.

 

Oh, don't be ridiculous.
l can't fly this contraption.

 

Back in your day--
The Royal Air Force--

 

6-4-4 Squadron, poultry division.

 

We were the mascots.

 

You mean you never
actually flew the plane?

 

Good heavens, no.

 

- l'm a chicken!
- (All gasp )

 

The Royal Air Force doesn't let
chickens behind the controls

 

of a complex aircraft!

 

- We're all gonna die!
- (Screaming)

 

Fowler, you have to fly it.

 

You're always talking about back in
your day. Well, today is your day.

 

You can do it, you old sausage.

 

Wing Commander T.l. Fowler...

 

reporting for duty.

 

(Chickens cheering)

 

Well, come on.
What are you waiting for?

 

We haven't got all day.
Let's get this crate off the ground.

 

(Ginger) Fowler! Now!

 

Roger! Contact!

 

(All grunting)

 

Cleared for takeoff!

 

Chocks away!

 

(Simultaneously) Chocks away!

 

Whoa!

 

- Full throttle!
- Full throttle!

 

We need more power!

 

l cannot work miracles, Cap'n!
We're givin' her all she's got.

 

- Gotcha!
- Hard right!

 

Oh, mother!

 

(Groans )

 

Turn her around. l'll get the ramp.

 

Aaah!

 

- Put the ramp down.
- (Gasps )

 

You are going to be a pie!

 

(Bicycle bell jingles )

 

Ginger!

 

Rocky!

 

Heads up!

 

(Gasps )

 

(Sighs )

 

(Sighs )

 

- (Bell Jingles )
< - Look out!

 

- Aah!
- Clear the runway!

 

(Gasps )

 

(Rocky ) Ginger! Let's go!

 

- We're flying!
- (Excited chattering)

 

- Aah!
- That's for leaving.

 

Eew.

 

And this is for coming back.

 

- Whoa!
- Uhh!

 

- (All screaming, clucking)
- Great Scott! What was that?

 

A cling-on, Cap'n,
and the engines can't take it!

 

- (Snarls)
- (Scream )

 

Oh, goodness.

 

Babs! Scissors!

 

Bingo.

 

Lower me down.

 

- But, Ginger, l--
- Just do it.

 

(Fowler) lncrease velocity!

 

- What does that mean?
- Pedal your flippin' giblets out!

 

- Lower!
- l'm trying!

 

- Aah!
- Aaah!

 

- Fowler, look out!
- (Gasps )

 

- Whoa!
- Oh! Ginger!

 

(Snarls)

 

Fire! Fire!

 

- Me eggs.
- (Blubbering)

 

No! (Gasps )

 

Blea-aah! (Growls)

 

More ammo! Hurry!

 

- We got no more eggs!
- Ginger! Look out!

 

(Snarling)

 

No!

 

(Groans )

 

- Huh?
- Bye-bye.

 

- Aaah!
- Bombs away!

 

- Mr. Tweedy!
- (All cheering)

 

Oh, that was good. That was good!

 

The old bird bought it! (Laughing)

 

Mrs. Tweedy! Mrs. Twee--

 

(Shrieking)

 

(Alarm bell)

 

(Explosion ) Whoa!

 

l told you they was organized.

 

(Snarling)

 

We did it, everyone!

 

(All cheering)

 

- (Giggling, laughing)
- (Sobbing)

 

Ha, ha, ha, ha--

 

(All) Aww!

 

(All exclaiming)

 

(Fowler)
Keep pedaling! We're not there yet!

 

You can't see paradise
if you don't pedal!

 

Put your drumsticks into it!

 

(lmitating airplane engine )

 

That's what l told him. What, what.

 

We were losing altitude, you see,
and heading for a fearful prang.

 

This is a lovely holiday.

 

l'll be sad to go back.

 

Safety at all times is imperative.

 

Now, wind 'er up and...

 

- Whee!
- Let 'er go!

 

So...is it as good as you imagined?

 

- No.
- (Gasps )

 

- lt's better.
- (Chuckles )

 

Come on. l'll show you
how to play cricket.

 

(Nick)
'Ey, 'ey, here's a thought.

 

Why don't we get an egg
and start our own chicken farm?

 

That way we'll have
all the eggs we could eat.

 

Right. We'll need a chicken, then.

 

No. No, we'll need an egg.

 

You have the egg first. That's
where you get the chicken from.

 

No, that's cobblers. Without a
chicken, where you gonna get an egg?

 

From the chicken
that comes from the egg.

 

Yeah, but you have to have
an egg to have a chicken.

 

But you gotta get the chicken first
to get the egg,

 

and then the egg
to get the chicken out of.

 

Hang on. Let's go over this again.

 

# Yeow

 

# All right

 

# Oh, yeah

 

# When l get the blues,
gon' get me a rockin' chair

 

# When l get the blues,
gon' get me a rockin' chair

 

# When the blues overtake me

 

# Gonna rock on away from here, ohh

 

# Here comes my baby,
flashin' a new gold tooth

 

# Here comes my baby,
flashin' a new gold tooth

 

# Yeah, she's so small

 

# She can rumba in a pay phone booth

 

# That's the truth, ha-ha!

 

# Flip, flop, fly

 

# l don't care if l die

 

# Flip, flop, fly

 

# l don't care if l die

 

# Don't ever leave me,
don't ever say good-bye

 

# Yeow!

 

# Now, give me one more kiss

 

# And hold it a long, long time

 

# Give me one more kiss

 

# And hold it a long, long time

 

# Love me, baby, till the feelin'
hits my head like wine

 

# So fine, so glad that you're mine

 

# Flip, flop, fly

 

# l don't care if l die

 

# Flip, flop, fly

 

# l don't care if l die

 

# Don't ever leave me,
don't ever say good-bye

 

# Don't ever leave me,
don't ever say good-bye

 

# Bye-bye, bye-bye

 

# Don't ever leave me,
don't ever say good-bye

 

# Yeah!

 

# Bye-bye! #

 

(Nick) The egg, obviously.

 

Rollin' along, happy as Larry.

 

Then, crack!
Hatches into the first chicken.

 

(Fetcher) Yeah, but where'd
the egg come from, then?

 

(Nick) What do you mean,
where'd it come from?

 

(Fetcher) Egg comes rollin' along,
happy as Larry.

 

lt's wonderin' where'd it come from?

 

Without a chicken,
you get no egg to come rollin' along.

 

(Nick) Well, conversely, without
an egg to hatch into the chicken,

 

there will be no chicken
to lay the other egg

 

that hatches into the chicken
that lays the egg l mentioned first.

 

- We got two eggs now?
- No.

 

(Nick) We're still talking
about the very first egg.

 

- What about the very first chicken?
- He's in the very first egg!

 

- Aren't you listenin'?
- (Rocky ) Uh, guys. Guys?

 

Tryin' to enjoy paradise over here.

 

- Oh, sorry, guv.
- Beg your pardon.

 

- Won't happen again. (Chuckles )
- (Rocky ) Thanks.

 

- Gitface.
- Pillock.

 

(Nick) Thinks he's such a big shot
'cause he's got his name on a poster.

 

These show biz folk
are all the same.

 

- The rats are the stars.
- Yeah, of course they are.

 

We do all the 'ard work,
he gets all the credit.

 

- He gets everything.
- Yes, he does. Everything.